Wednesday, March 1, 2017

Ddyhea buchedda Cymru!

March 1 is St. David’s (Dewi Sant) Day, the patron saint of Wales (“Cymru”). Notable people of Welsh descent include Richard Burton, poet Dylan Thomas, and me on one side of the family.

The title is a literal translation of “Long live Wales!” courtesy of an on-line English to Welsh translation service.

Here’s the national anthem, and a phonetic version of the lyrics so you can sing along:

My hen laid a haddock on top of a tree
Glad farts and centurions throw dogs in the sea
I could stew a hare here, and brandish Don’s flan.
Don’s ruddy bog’s blocked up with sand.
Dad! Dad! Why don’t you oil Aunty Glad?
When whores appear on beer bottle pies,
Oh butter the hens as they fly.
Dad! Dad! Why don’t you oil Aunty Glad?
When whores appear on beer bottle pies,
Oh butter the hens as they fly.

2 barks and woofs on “Ddyhea buchedda Cymru!

  1. The phonetic rendering is a necessity — Welsh is even worse than Irish when it comes to trying to figure out how to pronounce it.

Comments are closed.